Шпрехен зи Vong: Германия переходит на интернет-сленг

picture alliance / dpa Увеличить картинку (© picture alliance / dpa) Чем больше нарочитых ошибок и чем меньше смысла – тем лучше. Таковы правила самой модной разновидности немецкого – сетевого сленга Vong. Сначала юзеры ради шутки испоганили литературный язык, теперь филологи страстно изучают лингвистическое новообразование.

Считается, что кашу заварил (хотя, правильнее было бы сказать не "кашу", а "хайп") австрийский рэппер Money Boy: он начал демонстративно в письменной речи использовать цифру "1" вместо неопределенного артикля "ein". (Например, "Was für 1 geile Idee!" – "Какая хорошая идея!").

Язык интернет-фриков Vong в последние годы стал настолько популярным в соцсетях, что к нему прибегают и некоторые фирмы в своих рекламных кампаниях. Даже авторы Duden, главного словаря немецкого языка, не удержались и опубликовали у себя на странице призыв: "Man muss immer auf korrekte Rechtschreibung 8ten. Vong Grammatik her". Восьмеркой (по-немецки "acht") заменен корень глагола "achten" ("обращать внимание"). А саму фразу можно перевести как "Нужно всегда абрасчать внимание на правописание. И по ходу на грамматику".

Центральная "фишка" – выражение "vong ... her" (искажение предлога von … her). Оно, собственно, и легло в название феномена. Фраза используется в сетевом суржике чаще всего, в любом месте и каком угодно контексте. Немецкие лингвисты называют это приблизительной позицией языковой единицы. С помощью новообразования определяемое слово дополняется лишней информацией. Вот еще пример: "Das Wetter ist schön vong Sonne her" – "Погода хорошая, типа солнце". Сами по себе эти два слова не означают ровным счетом ничего и никак не переводятся: "Ich bin satt vong Hunger her" – "Я сыт, и у меня как бы нет голода".

Модным это выражение стало усилиями страницы в фейсбуке, на которой публикуются картинки с фразами, специально написанными с ошибками, и которую читают (и активно лайкают) более 350 тысяч пользователей. (Вот она: www.facebook.com/WillyNachdenklich )
А вот еще одно популярное словосочетание: "I bims", что следует читать как  "Ich bin’s" (то есть "это я").

В общем, вариантов – масса. Но экспертов больше всего интересует "исходник" – то самое выражение "vong her". Например, филолог Александр Лаш из университета Киля предполагает, что оно не так уж и бессмысленно и может войти в обиход, ведь при помощи такой конструкции можно сделать фразу проще и короче. Например, "Ich kann nicht ins Kino vom Geld her" произнести достаточно, чтобы было понятно: у говорящего плохо с деньгами, поэтому он не сможет пойти в кино.

При этом мода на безграмотность специалистов не тревожит. "Игра с языком – креативное занятие и может существовать только по определенным, собственным правилам", – считает лингвист Констанце Маркс из Института немецкого языка. Грамотный человек сразу видит, что ошибки утрированы и сделаны намеренно.

Из-за невероятной популярности интернет-сленга встает вопрос – кому принадлежат авторские права на него? Ведь популярность всегда означает деньги. И желающих продать vong уже немало. Среди них – издательство Ullstein-Verlag, в котором на днях вышел словарь сетевого жаргона. Фамилия автора – Heinz – тоже, кстати, написана на vong. На письме это выглядит как H1.

Елена Александрова

20.07.2017

Шпрехен зи Vong?

picture-alliance / ZB

Присоединяйтесь к нам

Kiezdeutsch – язык немецких улиц

picture alliance / Maximilian Norz

В берлинском районе Кройцберг большинство жителей говорят на кицдойч

Пускай ветры и голосуй за крыс: the awful german language

Самое безобидное немецкое слово "Fahrtwind" (ветер во время езды) у англоговорящих жителей планеты вызывает смущенное хихикание

Американцы до того любят Германию, что постоянно норовят употреблять в речи заковыристые немецкие слова. Это считается модным, продвинутым и даже космополитичным, а заодно порождает порой такие пикантные ляпы, над которыми не грех от души посмеяться. Germania-online о том, как "онемечивается" английский язык.