Не "хата с краю", а "заяц не в курсе?": выставка о популярных немецких пословицах и поговорках в Нюрнберге

Один из экспонатов выставки – "генератор поговорок" Увеличить картинку Один из экспонатов выставки – "генератор поговорок" (© picture alliance / dpa) В разговоре немцы следят за красной нитью, зачем-то обсуждают старые ромашки и стремятся узнать истинное лицо пуделя, ой, то есть собеседника. Скажете, что это бред, и мы сошли с ума? Отнюдь. Если знать эти и другие устойчивые выражения в немецком, то при случае не придется делать испуганное выражение лица и кричать "Mein Name ist Hase". Так называется открывшаяся в Нюрнберге выставка, рассказывающая о популярных немецких пословицах и поговорках.

В среднем в день житель Германии использует от 100 до 200 пословиц и поговорок, причем делает это машинально, не задумываясь о комичности их дословного значения и этимологии. Недавно в Музее коммуникаций Нюрнберга открылась выставка под названием "Mein Name ist Hase", в рамках которой организаторы решили рассказать о происхождении наиболее популярных и необычных выражений.

Заяц – волк?
В название экспозиции вынесена первая часть немецкой поговорки Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts (дословный перевод с немецкого – "Меня зовут заяц, я ничего не знаю"), которая на русский язык обычно переводится, как "Моя хата с краю, ничего не знаю".  Уже не одно десятилетие фраза вводит в ассоциативное заблуждение самих немцев и тем более иностранцев, изучающих немецкий язык.

picture alliance / dpa Увеличить картинку (© picture alliance / dpa) Оказывается, бедный заяц – даром что за ним закрепилась репутация труса – здесь совершенно ни при чем! Кашу два столетия назад заварил cтудент-юрист из Гейдельберга Виктор фон Хазе (Victor von Hase). Он отдал свой студенческий билет знакомому дуэлянту, чтобы тот мог бежать из Германии и попасть во французский иностранный легион. После пересечения границы тот выбросил удостоверение, а нашедший послушно отправил его обратно в Гейдельберг. Отвечая на расспросы в университете фон Хазе притворялся, что не знает, о чем идет речь, и упрямо твердил одно: "Зовут меня Хазе, на общие вопросы не отвечаю и ничего не знаю". В конечном итоге выражение закрепилось в немецком языке и активно используется по сей день.

Селфи с ушками на макушке
Одна из целей организаторов выставки – представить выбранные поговорки, а их около ста, в максимально игровой и шутливой форме. Благо тема позволяет. На экспозиции есть целая селфи-станция, где можно сфотографироваться с "ушками на макушке" (Die Ohren spitzen) или надеть очки и посмотреть, как "с глаз спадает пелена" (Schuppen von den Augen fallen). Есть там и небольшое эротическое представление – заглянув за ширму в секции "Секс и преступления" можно узнать, почему немцы прячут свои скелеты не в шкаф, как англичане, а в подвал (Leichen im Keller haben).

Букет с завядшими ромашками иллюстрирует поговорку olle Kamellen – старые истории "с бородой". Как известно, ромашка (в немецком – die Kamille, а на севере страны также используется вариант die Kamelle) – целебное растение, которое из-за долгого хранения теряет свои целебные свойства и аромат. Поговорка появилась в XVIII веке на севере Германии для обозначения скучных и неинтересных историй.

Без Гёте – никуда
Обогатил немецкий язык и классик Иоганн Вольфганг фон Гёте (Johann Wolfgang von Goethe). С его легкой руки у немцев появилось выражение "Des Pudels Kern", которое употребляется в случае, если кто-то показывает свое истинное лицо или в значении выражения "Вот где собака зарыта". В его романе "Фауст" главный герой, увидевший превращение черного пуделя в Мефистофеля, восклицает: "Das also war des Pudels Kern!" – оттуда и повелось.

Гёте также автор и устойчивого выражения "красная нить" (Der rote Faden), которое используется для обозначения главной идеи или некоего повторяющегося мотива. Классик ввёл метафору в романе "Избирательное сродство" (Wahlverdantschaften), рассказывая об английском флоте, где все снасти были скреплены одной красной нитью, выдернуть которую невозможно. Выражение, судя по всему, оказалось настолько метким, что быстро перешло и во многие другие языки.

Самый древний экспонат на выставке – книга 1586 года издания, напечатанная неким мастером по имени Йохан Бальхорн (Johann Ballhorn). Экземпляр оказался настолько неудачным, что после этого в немецком языке появилось выражение etwas verballhornen, которое на русский язык можно перевести как "портить что-то, пытаясь это улучшить".

Выставка "Mein Name ist Hase" проходит в Музее коммуникаций в Нюрнберге до 5 июня 2016 года.

Сайт музея: www.mfk-nuernberg.de
Ирина Михайлина

09.03.2016

Выставка о популярных немецких пословицах и поговорках в Нюрнберге

picture-alliance / ZB

Присоединяйтесь к нам

Пускай ветры и голосуй за крыс: the awful german language

Самое безобидное немецкое слово "Fahrtwind" (ветер во время езды) у англоговорящих жителей планеты вызывает смущенное хихикание

Американцы до того любят Германию, что постоянно норовят употреблять в речи заковыристые немецкие слова. Это считается модным, продвинутым и даже космополитичным, а заодно порождает порой такие пикантные ляпы, над которыми не грех от души посмеяться. Germania-online о том, как "онемечивается" английский язык.

Язык ГДР: товарищ осси, о чем толкуете?

picture alliance / akg-images

В этом году Германия отмечает 25 лет со дня Объединения, и различия между ее восточной и западной частью во многом сгладились, но несколько десятилетий назад ГДР отличалась от ФРГ не только политическим строем, но и лингвистическими нюансами.

Словом обидеть можно: немецкий язык на пути к политкорректности

Herr Professorin – так с недавних пор следует обращаться к лектору-мужчине в Лейпциге

Germania-Online решила разобраться в тонкостях немецкой лингвистической кухни.